米歇艾乐· 奥迪亚尔的优美句子
编者按:Michel Audiard (1920 - 1985) 艺术家,电影人。
●Il vaut mieux s’en aller la tête basse que les pieds devant.
- 出门宁愿低着头而不要脚在前。
●Le bonheur on s’y fait, le malheur on ne s’y fait pas, c’est ça la différence.
- 人们从中获得幸福而不是厄运,这就是区别。
●Une minute d’écart, ça peut se transformer en années de placard.
- 差一分钟会变成多年的搁置。
●Si on a du génie, on ne fait pas de cinéma, on écrit un grand livre.
- 假如人有天赋,就不会去拍电影,而是写一本名著。
●On ne peut pas essayer d’être amoureuse de Papa. Maman a déjà essayé.
- 女儿不能试图爱上爸爸,因为妈妈已经试过了。
●Si les femmes s’occupaient de savoir d’où vient l’argent qu’elles dépensent, les bijoutiers fermeraient boutique.
- 若是女人们关注一下她们花的钱是怎么来的,那所有的珠宝店就得关门。
●Quand on a de graves préoccupations alimentaires, on n’a pas beaucoup d’ambition.
- 当我们为食品深切担忧时,也就没有多少雄心了。
●Les traditions ? C’est comme ça qu’on appelle les manies dès qu’il s’agit de fêtes militaires ou religieuses.
- 何谓传统?人们如此称呼那些对军队或宗教节日的迷恋。
●Un secret consiste à ne le répéter qu’à une seule personne à la fois.
- 所谓秘密,就是每次只向一个人重复。
●L’idéal quand on veut être admiré, c’est d’être mort.
- 理想的受崇拜就是死掉。
●Les excès de passion sont toujours regrettables c’est le contraire de l’intelligence.
- 过度的爱好总是遗憾的,这与智慧背道而驰。
●Il serait normal que les assassins signalent les crimes. Après tout, ils sont les premiers informés.
- 凶手报案很正常。不管怎样,他们是第一时间知道案情的。
●Pourquoi certains n’auraient pas tout ? Il y en a qui n’ont rien. Ça fait l’équilibre.
- 为什么某些人不能全部拥有?因为还有人一无所有。这样也就平衡了。
●L’avarice est le pire défaut qui existe, si on compte ses sous, on compte aussi ses sentiments.
- 吝啬是缺陷中最坏的那一个,人要是数钱就会数几角几分。
●Entre truands, les bénéfices ça se partage, la réclusion, ça s’additionne.
- 匪徒们分享财物,外加刑期。
●La justice, c’est comme la Sainte Vierge, si on la voit pas de temps en temps, le doute s’installe.
- 正义如同圣母,如果不时常看到,人们就会有怀疑。
●L’éloquence sacrée, c’est comme la musique religieuse : pas besoin de comprendre pour écouter.
- 神圣的赞美词如同宗教音乐,不必理解,听就是了。
●Un financier, ça n’a jamais de remords. Même pas de regrets. Tout simplement la pétoche.
- 一个金融家从不后悔,甚至不遗憾,而只是害怕。
●L’État ne participe jamais aux catastrophes mais participe toujours aux bénéfices.
- 国家从不参与灾难,却总是参与分成。
●Le jour est proche où nous n’aurons plus que l’impôt sur les os.
- 我们的骨架上只剩税负的那一天快来了。
●Le grand défaut des comédiens, un égoïsme plus démesuré encore que chez les autres êtres humains.
- 演员最大的缺点是比常人大得多的自私。
●Gouverner ne consiste pas à aider les grenouilles à administrer leur mare !
- 统治不是用来帮助青蛙如何管理它们的池塘!
●La fréquentations des salons m’a appris une chose : à ne plus chercher à acheter au coin des rues ce que l’on trouve gratuitement auprès des femmes du monde.
- 逛沙龙教会了我一件事:别去街角买东西,在那些女主人那儿可以免费获取。
●Une fille qui fait 95 de tour de poitrine et 32 de tour de tête ne peut pas vraiment être mauvaise. Elle peut seulement être légèrement sotte.
- 胸围95,头围32的女孩坏不到哪里去,仅有点傻而已。
●Il existe une prédilection masochiste des Français pour deux exercices dans lesquels ils se révèlent malchanceux : la guerre et le football.
- 法国人的天性受虐不幸体现在两项活动中:战争和足球。
●On n’emmène pas de saucisses quand on va à Francfort.
- 去法兰克福不要带香肠。(瓜田李下)
●Je me suis marié parce que ça donnait le droit à un costume pur laine et des chaussures en cuir : voilà où ça mène l’élégance.
- 我结婚是因为有权得到一套羊毛制服和一双皮鞋,可体现所谓的优雅。
●A partir de novembre, pour les clochards, il n’y a plus que deux solutions : la Côte d’Azur ou la prison.
- 从11月起,流浪汉只有两个去处:温暖的蓝色海岸或者监狱。
●Dans la flatterie, aucune précaution à prendre, aucune limite à respecter. On ne va jamais trop loin.
- 说到拍马屁,不必小心翼翼,不必有任何顾忌,且永远不会越界。
●Une habitude bien française consiste à confier un mandat aux gens et de leur contester le droit d’en user.
- 法国人有个习惯:先委托他人办事,然后又反对人家使用委托权。
●Les mauvaises pensées ne sont permises qu’aux gens importants.
- 只有重要人物才允许有坏想法。
●Les vieillards c’est comme les bébés ça change très vite.
- 老人就像婴儿,变化很快。
●C’est avec les bonnes bourgeoises qu’on fait les meilleures grues.
- 最好的青楼女子往往来自良家妇女。
●La pire maladie des hommes c’est de donner tout son amour à une seule bonne femme.
- 男人最大的毛病就是把所有的爱都只给了一个好女人。
●L’alcool ne procure pas la gaieté mais la cirrhose.
- 酒不能带来开心,只是造成肝硬化。
●Un homme d’expérience ne devrait jamais s’égarer dans le concret. L’abstrait reste l’âme des affaires.
- 有经验的人决不该迷失在具体事务当中,抽象仍是生意的灵魂。
●Lorsque l’on se défait d’un vice, on s’éprend d’un autre.
- 当人克服了一个缺点,便会出现另一个。
●Une mauvaise action trouve toujours sa récompense.
- 一项糟糕的行为总能得到回报。
●Dans la vie, il faut être gentil avec les femmes ; même avec la sienne.
- 生活中必须善待女人,也包括自己的。
●Le piano, c’est l’accordéon du riche.
- 钢琴是有钱人的手风琴。
●J’ai divisé la société en deux catégories : mes amis ou mes cons à moi et les cons des autres que je ne supporte pas.
- 我把社会分为两个阶层:我的朋友们及我的傻瓜们,还有就是与我无关的别人的傻瓜们。
●Une amitié pour être bien trempée doit l’être dans le sang des autres.
- 扎实的友谊必须浸泡在他人的血液中。
●Un amant exceptionnel ne peut faire qu’un mauvais mari.
- 一个出色的情人只能是一个糟糕的丈夫。
●Un gentleman, c’est celui qui est capable de décrire Sophia Loren sans faire de geste.
- 所谓绅士,就是那个能够不用做手势来描述索非亚·罗兰的人。
●Les Français m’agacent prodigieusement, mais comme je ne connais aucune langue étrangère, je suis bien obligé de parler avec eux.
- 法国人深深地伤害了我,但由于我不会任何一门外语,所以只得同他们说话。
●Quand il y a du talent dans une œuvre, l’auteur est en général très inférieur à son talent.
- 当一部著作中出现天赋光芒,其作者往往是低于他的天赋水平。
●Je suis pour les titres longs. Si à la recherche du temps perdu s’était appelé simplement Albertine, ce serait moins bon.
- 我喜欢给作品起个长名,如果为了节省时间只有一个人名,那就会差许多。
●Quand on parle pognon, à partir d’un certain chiffre, tout le monde écoute.
- 一谈到钱,只要到了一定的数额,所有的人都会听。
●Les salariés sont les êtres les plus vulnérables du monde capitaliste : ce sont des chômeurs en puissance.
- 资本主义社会中,工薪阶层是最懦弱的,他们是强大的失业者。
●Tout romancier, tout cinéaste, a au fond de lui un nombril du monde à exhiber.
- 所有的小说家和电影人,说穿了就是要展示他有一个世界之脐。
●L’essentiel en enfer est de survivre.
- 常理在地狱中幸存。
●Une amoureuse-née est une franche idiote.
- 天生恋爱的就是一白痴。
●Quand les types de 130 kilos disent certaines choses, les types de 60 kilos les écoutent.
- 当130公斤的家伙说某些事的时候,那些60公斤的洗耳恭听。
●Un marchand de tableaux est un voleur inscrit au registre du commerce.
- 画商就是在商业局注册的盗画人。
●La vérité n’est jamais amusante sinon tout le monde la dirait.
- 真相从来不好玩,否则大家都会说出来。
●Deux milliards d’impôts ! J’appelle plus ça du budget, j’appelle ça de l’attaque à main armée !
- 20亿的税赋!与其称之为预算,不如叫它武装抢劫!
●Si on t’avait foutu à la lourde chaque fois que t’as fait des conneries, t’aurais passé ta vie dehors.
- 假如你每次干了蠢事之后人家把你赶出门去,那你将在外面度过你的一生。
●Depuis Adam se laissant enlever une côte jusqu’à Napoléon attendant Grouchy, toutes les grandes affaires qui ont foiré étaient basées sur la confiance.
- 从亚当让人取下一块肋骨,到拿破仑苦等戈鲁西将军,所有败了的大事都基于信任。
●Moins qu’avant : la jeunesse française boit des eaux pétillantes, et les anciens combattants, des eaux de régime. Puis, surtout, il y a le whisky... C’est le drame ça, le whisky.
- 现在的法国年轻人喝气泡水,而过去的战士们喝限量水。接着有了威士忌,不得了的威士忌。
●Pendant douze ans on a fait chambre commune mais rêve à part.
- 同床异梦。
●Aux courses, les petits tuyaux font les grandes misères.
- 赛马过程中,小道消息会带来大灾难。
●Conduire dans Paris, c’est une question de vocabulaire.
- 在巴黎开车就是一个词汇的问题。
●Un intellectuel assis va moins loin qu’un con qui marche.
- 坐着的智者不能比行进的傻瓜走得更远。
●Les amis n’aiment pas être fidèles. Ils ont l’impression de perdre leur personnalité.
- 朋友之间不喜欢忠诚,因为他们感觉会失去个性。
●La délicatesse est une façon de parler et l’amour une façon de faire.
- 细腻是一种说话的方式,爱情是一种行为的方式。
●Votez à droite c’est soit pour préserver la société soit pour écraser l’ouvrier.
- 投右派的票不是要保留现实社会,就是要压垮工人阶级。
●Un pigeon, c’est plus con qu’un dauphin, d’accord... mais ça vole.
- 鸽子比海豚要傻这没错,但它能飞翔。
●C’est le sort des familles désunies de se rencontrer uniquement aux enterrements.
- 只有在葬礼上才能见面是不和睦家庭的命运。
●Les conneries c’est comme les impôts, on finit toujours par les payer.
- 干坏事如赋税,最终都要赔付。
●Qu’un homme puisse aimer sa femme et surveiller la note de gaz est d’une ambiguïté difficile à supporter.
- 一个爱妻子的男人同时又很在乎煤气是否用多了,这种双重性是很难忍受的。
●Le bistrot est utile à un dialoguiste, mais il y a un risque : l’alcoolisme.
- 对于喜欢交谈的人来说,酒馆是个实用的地方,但也有一个危险:酗酒。
●- Parle à mon colt, ma tête est malade.
- 跟我的枪去说吧,我的脑子不正常。
●Faut pas parler aux cons, ça les instruit.
- 不必与笨蛋讲话,这等于在教育他们。
●Je me suis rendu compte que j’avais pris de l’âge le jour ou j’ai constaté que je passais plus de temps à bavarder avec les pharmaciens qu’avec les patrons de bistrot.
-那天发现我与药剂师比与酒馆老板闲聊的时间要多,恍然大悟我已老了。
●Heureux soient les fêlés, car ils laisseront passer la lumière.
- 分裂的人士幸福的,因为他们让光穿越进来。
●Les producteurs de films ont tous des Rolls-Royce parce que, dans le métro, il faut payer comptant.
- 制片商们都开劳斯莱斯,那是因为坐地铁要付现钞。
●Faire confiance aux honnêtes gens est le seul vrai risque des professions aventureuses.
- 相信诚实的人是那些冒险职业唯一真实的危险。
●Le mariage, c’est ce qui différencie l’homme de la bête. Il ne faut pas confondre avec le rire... c’est pourtant pas la même chose !
- 结婚是人与动物之间的区别,不可与笑混为一谈,毕竟是两码事!
●Quand on mettra les cons sur orbite, t’as pas fini de tourner.
- 当你把傻瓜送上轨道后,你就不停地转吧。
●Les femmes ne prennent pas d’amants pour courir les garçonnières mais pour décorer leurs salons.
- 女人有情人不是为了追帅小伙,而是用来装饰其客厅。
●Les cons, ça ose tout ! C’est même à ça qu’on les reconnaît.
- 傻瓜么,什么都敢!也就是凭这点人们辨识他们。
●Le cinéma français est à l’image de la France : on n’a pas assez de pognon et c’est comme ça dans tous les domaines.
- 法国电影折射出法国的形象:各行各业的人都没有足够的钱。