诗经:北风
《诗经:北风》
北风其凉,雨雪其雱。
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
注释:
1、雨(音玉):作动词。
2、雱(音乓):雪盛貌。
3、虚:宽貌。一说徐缓。
4、邪:通徐。
5、亟:急。
6、只且(音居):作语助。
7、喈(音皆):疾貌。
8、霏:雨雪纷飞。
9、莫赤匪狐:没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。
译文:
飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。
承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。
不要迟疑慢腾腾,情况紧急已很忙。
北风喈喈来势猛,纷飞雨雪漫天飘。
承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。
不要迟疑慢腾腾,情况紧急很糟糕。
不是红色不是狐,不是黑色不是乌。
承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。
不要迟疑慢腾腾,情况紧急太唐突。
赏析:
这是“刺虐”。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友相携同去。全诗三章十八句。诗歌前两章开头两句都以风雪的寒威来比喻虐政的暴烈:“北风其凉。雪雨其雱”,“北风其喈。雨雪其霏”。北风凛冽,雨雪猖狂,渲染出一种凄冷阴森的气氛。怀着对虐政的强烈不满,诗人在第三章说:“莫赤匪狐。莫黑匪乌”。言外之意,没有比这个当政者更暴虐的了!所以诗人一再号召:凡是与我友好的人,一起离开这里吧!为了强调出走的必要性、紧迫性,每章的最后两句都大声疾呼:“其虚其邪?既亟只且!”还能够犹豫吗?事情已经很紧急了!全诗情绪慷慨,节奏紧促,给人一种危机日近、必须当机立断的感觉。
诗经全文 诗经七月 诗经静女