普希金的诗歌
普希金的诗歌
1、《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁;
一切都是瞬息,
一切都将会过去,
而那过去了的,
就会成为亲切的回忆。
2、《致大海》
再见了,奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏,
你的高傲的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,旁徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤——我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸边……
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往、无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔……
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰。
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠。
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴、忧郁、深远,
像你一样,顽强而又坚韧。
大海啊,世界一片虚空……
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运:
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地,久久地聆听……
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石,你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。
3、《自由颂》
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
4、《致克恩》
我记得那神奇的瞬间:
在我的面前出现了你,
就像昙花一现的幻像,
就像纯洁之美的精灵。
在无望忧愁的折磨中,
在喧闹生活的纷扰里,
温柔的声久久对我回响,
可爱的脸庞浮现在梦里。
岁月飞逝。骚动的风暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你温柔的声,
和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的岁月在静静地延续,
没有神灵,没有灵感,
没有眼泪、生活和爱情。
5、《致一位希腊女郎》
你生来就是为了
点燃诗人们的想象,
你惊扰、俘虏了那想象,
用亲切活泼的问候,
用奇异的东方语言,
用镜子般闪耀的眼睛,
用这只玉足的放浪……
你生来就是为了柔情,
就是为了激情的欢畅三
请问,当莱拉的歌手…,
怀着天堂般的憧憬,
描绘他不渝的理想,
那痛苦的可爱的诗人,
再现的莫非是你的形象?
也许,在那遥远的国度,
在希腊那神圣的天幕下,
那充满灵感的受难者,
见到了你,像是在梦乡,
于是他便在心灵的深处,
珍藏起了这难忘的形象?
也许,那魔法师迷惑了你,
把他幸福的竖琴拨响;
一阵不由自主的颤抖,
掠过你自尊的胸膛,
于是你便靠向他的肩膀……
不,不,我的朋友,
我不想怀有嫉妒的幻想;
我已久久疏远了幸福,
当我重新享受幸福的时辰,
暗暗的忧愁却将我折磨,
我担心:凡可爱的均不忠诚。
6、《康复》
我见到的是你吗,亲爱的朋友?
莫非这只是一个模糊的幻想,
是不真实的梦,是剧烈的病痛
在欺骗地搅动着我的想象?
在这不祥之病的阴郁时刻,
是你站在我的床前,温柔的姑娘
笨拙、可爱地穿一身军装?
是的,我见到了你;我无神的视线
透过那戎装看到了熟悉的美丽:
我用软弱的低语呼唤我的女友……
但我的意识里又聚起阴暗的幻想,
我用软弱的手在黑暗中把你寻觅…
突然,在我滚烫的额头,我感觉到
你的眼泪、湿润的亲吻和你的气息…
这不朽的感觉!生命的火,
带着无比激动的愿望从我心头掠过!
我在沸腾,我在颤抖……
你则像个美丽的幻影消失了!
狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:
来吧,让爱情使我灭亡!
在美妙夜晚的寂静中,
出现吧,神奇的女郎!让我再次看到
威严的军帽下你蓝天一样的眼睛,
看到斗篷,看到武装带,
看到被军靴装饰着的双脚。
别迟疑,快来,我美丽的军人,
来吧,我在等你。诸神再次
用健康给我送了厚礼,
还给了我甜蜜的烦恼,
这便是那隐秘的爱情和青春的游戏。
7、《给一位幻想家》
你将在痛苦的激情中获得享受;
你乐于让泪水流淌,
乐于用枉然的火焰折磨想象,
把静静的忧愁在心中隐藏。
天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。
哦,如果你,忧郁情感的追寻者,
一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,
当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,
当失眠的夜在漫长地延续,
你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,
你在呼唤那欺骗的安静,
徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,
你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,
你愿望落空的疯狂中变得憔悴,
请相信,到那个时候,
你便不会再有不雅的幻想!
不,不!你会泪流满面,
跪倒在高傲情人的脚旁,
你颤抖,苍白,疯狂,
你会冲着诸神喊叫:
诸神啊,请把我受骗的理智还给我,
请把这该死的形象从我面前赶跑!
我爱得够了,请给我安宁!
但那幽暗的爱情和难忘的形象,
你永远也摆脱不掉。
8、《给丽达的信》
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
9、《歌手》
你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当清晨的田野一片寂静,
那忧郁、朴素的声音在鸣响,
你们可曾听见?
你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
你们可曾看到泪痕和微笑,
看到那满含忧愁的静静的目光?
你们可曾遇见?
你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当你们在林中看到这个青年,
遇见他那暗淡无神的目光,
你们可曾叹息?
10、《理智与爱情》
少年达佛尼斯在追逐多里斯,
他在喊:“停停,美人,停一停!
说一句’我爱你’,我便
不再追你,我以爱神起誓!”
“住口,住口!”理智在说,
可爱神却说:“说吧:你真可爱!”
“你真可爱!”牧女重复了一句,
他俩的心中于是燃起了爱火,
达佛尼斯跪在美人的脚下,
多里斯垂下了多情的眼睛。
“跑开,跑开!”理智对她说,
而爱神却在说:“请留下来!”
她留下了,——幸福的牧童
用颤抖的手将她的手紧握。
他说:“瞧,在椴树的浓荫里,
两只鸽子正在相互拥抱!”
“跑开,跑开!”理智反复地说,
爱神却对她说:“学它们拥抱!”
在美人那滚烫的唇边,
滑过一道温柔的微笑,
她带着眼中的缱绻,
倒进了情郎的怀抱……
“祝你幸福!”爱神对她说。
理智呢?理智已无话可道。
11、《多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险……》
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险,
去听你的声音,看你可爱的目光!
这热烈神奇的交谈,这美妙的眼神,
和这微笑,我怎么能够遗忘!
奇妙的女人啊,我为何见到了你?
认识了你,我便已将极乐品尝,
对我的幸福的仇恨也充满了胸膛。
12、《我曾经爱过您:这爱情也许……》
我曾经爱过您:这爱情也许
还没有完全在我的心中止熄;
但是别让这爱情再把您惊扰;
我不愿有什么再让您忧郁。
我曾经默默地无望地爱过您,
时而苦于胆怯,时而苦于妒忌;
我曾爱您那样真诚那样温存,
上帝保佑别人也能这样地爱您。
13、《致某某》
不不,我不该,我不敢,我不能
再疯狂地沉湎于爱情的激动;
我严格地守护着自己的安宁,
不愿再让心灵燃烧,迷惘;
不,我已爱够;但是为什么,
我仍时而陷入短暂的幻想,
当年轻的纯洁的上天的创造,
偶尔走过我的身旁,一晃,
消失?……难道我已无法
怀着忧伤的激情将姑娘欣赏,
用眼睛追随着她,并静静地
祝愿她幸福,祝愿她欢畅,
衷心地希望她一生顺利,
有无忧的悠闲,欢乐的安宁
祝福一切,甚至祝福她选中的人,
那将可爱的姑娘称做妻子的人?
14、《渔夫和金鱼的故事》
从前有个老头儿和他的老太婆
住在蓝色的大海边;
他们住在一所破旧的泥棚里,
整整有三十又三年。
老头儿撤网打鱼。
老太婆纺纱结线。
有一次老头儿向大海撒下鱼网,
拖上来的只是些水藻。
接着他又撒了一网,
拖上来的是一些海草。
第三次他撒下渔网,
却网到一条鱼儿,
不是一条平常的鱼——是条金鱼。
金鱼竟苦苦哀求起来!
她跟人一样开口讲:
“放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,
我给你贵重的报酬:
为了赎身,你要什么我都依。”
老头儿吃了一惊,心里有点害怕:
他打鱼打了三十三年,
从来没有听说过鱼会讲话。
他把金鱼放回大海,
还对她说了几句亲切的话:
“金鱼,上帝保佑!
我不要你的报偿,
你游到蓝蓝的大海去吧,
在那里自由自在地游吧。”
老头儿回到老太婆跟前,
告诉她这桩天大的奇事。
“今天我网到一条鱼,
不是平常的鱼,是条金鱼;
这条金鱼会跟我们人一样讲话。
她求我把她放回蓝蓝的大海,
愿用最值钱的东西来赎她自己:
为了赎得自由,我要什么她都依。
我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。”
老太婆指着老头儿就骂:
“你这傻瓜,真是个老糊涂!
不敢拿金鱼的报酬!
哪怕要只木盆也好,
我们那只已经破得不成样啦。”
于是老头儿走向蓝色的大海,
看到大海微微起着波澜。
老头儿就对金鱼叫唤,
金鱼向他游过来问道:
“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答:
“行行好吧,鱼娘娘,
我的老太婆把我大骂一顿,
不让我这老头儿安宁。
她要一只新的木盆,
我们那只已经破得不能再用。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
你们马上会有一只新木盆。”
老头儿回到老太婆那儿,
老太婆果然有了一只新木盆。
老太婆却骂得更厉害:
“你这傻爪,真是个老糊涂!
真是个老笨蛋,你只要了只木盆。
木盆能值几个?滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,
对她行个礼,向她要座木房子。”
于是老头儿又走向蓝色的大海(蔚蓝的大海翻动起来)。
老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:
“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答:
“行行好吧,鱼娘娘!
老太婆把我骂得更厉害,她不让我老头儿安宁,
唠叨不休的老婆娘要座木房。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
就这样吧:你们就会有一座木房。”
老头儿走向自己的泥棚,
泥棚已变得无影无踪;
他前面是座有敞亮房间的木房,
有砖砌的白色烟囱,
还有橡木板的大门,
老太婆坐在窗口下,
指着丈夫破口大骂:
“你这傻瓜,十十足足的老糊涂!
老混蛋,你只要了座木房!
快滚,去向金鱼行个礼说:
我不愿再做低贱的庄稼婆,
我要做世袭的贵妇人。”
老头儿走向蓝色的大海
(蔚蓝的大海骚动起来)。
老头儿又对金鱼叫唤,
金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘!
老太婆的脾气发得更大,她不让我老头儿安宁。
她已经不愿意做庄稼婆,她要做个世袭的贵妇人。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。”
老头儿回到老太婆那儿。
他看到什么呀?一座高大的楼房。
他的老太婆站在台阶上,
穿着名贵的黑貂皮坎肩,
头上戴着锦绣的头饰,
脖子上围满珍珠,
两手戴着嵌宝石的金戒指,
脚上穿了双红皮靴子。
勤劳的奴仆们在她面前站着,
她鞭打他们,揪他们的额发。
老头儿对他的老太婆说:“您好,高贵的夫人!
想来,这回您的心总该满足了吧。”
老太婆对他大声呵叱,派他到马棚里去干活。
过了一星期,又过一星期,
老太婆胡闹得更厉害,
她又打发老头到金鱼那儿去。
“给我滚,去对金鱼行个礼,说我不愿再做贵妇人,
我要做自由自在的女皇。”
老头儿吓了一跳,恳求说:
“怎么啦,婆娘,你吃了疯药?
你连走路、说话也不像样!
你会惹得全国人笑话。”
老太婆愈加冒火,她刮了丈夫一记耳光。
“乡巴佬,你敢跟我顶嘴,跟我这世袭贵妇人争吵?——
快滚到海边去,老实对你说,
你不去,也得押你去。”
老头儿走向海边(蔚蓝的大海变得阴沉昏暗)。
他又对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道。
“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答。
“行行好吧,鱼娘娘,
我的老太婆又在大吵大嚷:
她不愿再做贵妇人,她要做自由自在的女皇。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
好吧,老太婆就会做上女皇!”
老头儿回到老太婆那里。
怎么,他面前竟是皇家的宫殿,
他的老太婆当了女皇,
正坐在桌边用膳,
大臣贵族侍候她。
给她斟上外国运来的美酒。
她吃着花式的糕点,
周围站着威风凛凛的卫士,
肩上都扛着锋利的斧头。
老头儿一看——吓了一跳!
连忙对老太婆行礼叩头,
说道:“您好,威严的女皇!
好啦,这回您的心总该满足了吧。”
老太婆瞧都不瞧他一眼,
吩咐把他赶跑。
大臣贵族一齐奔过来,
抓住老头的脖子往外推。
到了门口,卫士们赶来,
差点用利斧把老头砍倒。
人们都嘲笑他:
“老糊涂,真是活该!
这是给你点儿教训:
往后你得安守本分!”
过了一星期,又过一星期,
老太婆胡闹得更加不成话。
她派了朝臣去找她的丈夫,
他们找到了老头把他押来。
老太婆对老头儿说:
“滚回去,去对金鱼行个礼。
我不愿再做自由自在的女皇,
我要做海上的女霸王,
让我生活在海洋上,
叫金鱼来侍侯我,叫我随便使唤。”
老头儿不敢顶嘴,也不敢开口违拗。
于是他跑到蔚蓝色的海边,
看到海上起了昏暗的风暴:
怒涛汹涌澎湃,不住的奔腾,喧嚷,怒吼。
老头儿对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:
“你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:
“行行好吧,鱼娘娘!
我把这该死的老太婆怎么办?
她已经不愿再做女皇了,
她要做海上的女霸王;
这样,她好生活在汪洋大海,
叫你亲自去侍侯她,听她随便使唤。”
金鱼一句话也不说,只是尾巴在水里一划,
游到深深的大海里去了。
老头儿在海边久久地等待回答,
可是没有等到,
他只得回去见老太婆——
一看:他前面依旧是那间破泥棚,
她的老太婆坐在门槛上,她前面还是那只破木盆。
15、《玫瑰》
我们的玫瑰在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合。
普希金名言 普希金的爱情诗 普希金的诗